道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录  被引量:9

An Interview with Australian Sinologist Bonnie S.McDougall on Translation and Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:李翼[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《外语教学》2017年第2期95-98,共4页Foreign Language Education

基  金:教育部人文社科规划项目"平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究"(项目编号:12YJA740049)的部分研究成果

摘  要:本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。This paper reports an interview with the famous Australian sinologist and translator Bonnie S. McDougall. Based on her fifty-one-years' experience of literary translation from Chinese into English, professor McDougall shares her opinions and thoughts on both translation practice and translation theory, such as the translator ' s subjectivity, the viewpoint of "trusting the readers", the particularity of Chinese translation activities, and different translation approaches required by works of different literary genres. Professor McDougall also offers pertinent suggestions for boosting modern and contemporary Chinese literature' s accessibility internationally.

关 键 词:杜博妮 现当代中国文学作品英译 翻译实践 翻译理论 中国文学“走出去” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象