检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李翼[1]
出 处:《外语教学》2017年第2期95-98,共4页Foreign Language Education
基 金:教育部人文社科规划项目"平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究"(项目编号:12YJA740049)的部分研究成果
摘 要:本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。This paper reports an interview with the famous Australian sinologist and translator Bonnie S. McDougall. Based on her fifty-one-years' experience of literary translation from Chinese into English, professor McDougall shares her opinions and thoughts on both translation practice and translation theory, such as the translator ' s subjectivity, the viewpoint of "trusting the readers", the particularity of Chinese translation activities, and different translation approaches required by works of different literary genres. Professor McDougall also offers pertinent suggestions for boosting modern and contemporary Chinese literature' s accessibility internationally.
关 键 词:杜博妮 现当代中国文学作品英译 翻译实践 翻译理论 中国文学“走出去”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28