检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婷婷[1,2]
机构地区:[1]安徽大学外语学院英语系 [2]复旦大学
出 处:《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2017年第2期49-58,共10页Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003);中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133);安徽大学博士科研启动项目(J01001319);国家留学基金(留金发[2015]3069)
摘 要:中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166