检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029
出 处:《临床医药文献电子杂志》2016年第53期10651-10652,共2页Electronic Journal of Clinical Medical Literature
基 金:"北京市青年英才计划"项目2015年度(YETP0802);2016北京中医药大学青年骨干教师专项(2016-JYB-QNJSZX017)
摘 要:中医药文化国际传播过程中,中医药术语的准确翻译起着至关重要的作用。研究者们从不同角度对中医名词和术语的翻译进行探索,试图建立中医英语统一的标准和规范。基于语料库中医术语英译实践,通过探索中外关于中医术语英译的差异和共性,总结中医术语翻译的基本原则和方法,进而为中医英译标准化提供更客观、全面的参考标准和依据。TCM term translation is critical to the success of international communication of TCM culture,, Researchers have been exploring the translation of TCM terms fi-om different perspectives, attempting to establish unified standards for the translation of TCM terms. The corpus-based practice of TCM term translation investigates into the differences and similarities of TCM term translation home and abroad, trying to come up with the basic principles and approaches for the translation of TCM terms, in the hope of providing more subjective and compre- hensive reference and norms for the translation of TCM terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185