沙博理政治讽刺诗英译艺术探究  被引量:4

A Probe into Shapiro's maneuvers of translation of Chinese political satiric verse

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 王芳[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院

出  处:《外语与翻译》2017年第1期1-7,共7页Foreign Languages and Translation

基  金:国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(项目号:12BYY018);中国外文局“沙博理研究中心”中国海洋大学研究基地阶段性成果

摘  要:新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词的精选和锤炼、诗句跨行和修辞调整以及拟译和押韵,使译诗在创造性词语转译、诗句力量再现和篇章形式重构方面显示了高超的翻译艺术,保持了目的语读者取向和再现原诗犀利政治讽刺效果之间的平衡。Sidney Shapiro,one of the foreign translators participating in the New China's national translation practice,translated individually quite a number of Chinese Cis and poems including the works by Mao Zedong and all styles of poems in Shuihuzhuan in addition to Chinese classic and modern novels and stories.This paper probes into Shapiro's English translations of the 24 political satiric verses from Soy Sauce and Prawns:Satiric Political Verse,an anthology of Yuan Shuipai from 1943 to 1963.It is found that Shapiro's version suggests masterly translation maneuver in terms of creative rendering of diction,representation of force in verse lines and reconstruction of poetic form through creative words'selection and refining,run-on line and rhetoric application and imitation and rhyming,hence a good balance is achieved between an approach of target-reader-orientation and preserving the political satire of the original verses.

关 键 词:沙博理 政治讽刺诗 读者取向 翻译艺术 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象