检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南华大学
出 处:《金田》2016年第1期332-332,共1页
摘 要:英语和汉语在信息结构和信息焦点分布上有着一定的异同之处.从信息结构理论来看英语翻译的过程.是一种动态的从交际角度出发的视角,文章在介绍了信息结构理论以及钱钟书的《围城》相关研究成果的基础上,通过结合《围城》中句子的实例,分析了在《围城》中句子和话篇中信息的分布安排.提出翻译的新视角——信息结构,即把已知信息安排在句首,把新信息置于句首,以恰当的方式再现信息焦点,并且保证目的语的流畅.因此,译者在翻译过程中,应注意到句子和语篇中信息的分布安排.自觉调整译语中的句子成分,合理安排馆息。通过运用信息结构理论可以帮助读者更好地鉴赏钱钟书的《目城》,提高文学鉴赏能力和翻译能力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.34.191