从信息结构理论角度看《围城》的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:李雁[1] 戈玲玲[1] 

机构地区:[1]南华大学

出  处:《金田》2016年第1期332-332,共1页

摘  要:英语和汉语在信息结构和信息焦点分布上有着一定的异同之处.从信息结构理论来看英语翻译的过程.是一种动态的从交际角度出发的视角,文章在介绍了信息结构理论以及钱钟书的《围城》相关研究成果的基础上,通过结合《围城》中句子的实例,分析了在《围城》中句子和话篇中信息的分布安排.提出翻译的新视角——信息结构,即把已知信息安排在句首,把新信息置于句首,以恰当的方式再现信息焦点,并且保证目的语的流畅.因此,译者在翻译过程中,应注意到句子和语篇中信息的分布安排.自觉调整译语中的句子成分,合理安排馆息。通过运用信息结构理论可以帮助读者更好地鉴赏钱钟书的《目城》,提高文学鉴赏能力和翻译能力。

关 键 词:语篇 信息结构 《围城》 动态翻译 

分 类 号:I207.42[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象