检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖英荃[1]
机构地区:[1]赣南师范大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《中国皮肤性病学杂志》2017年第B03期131-132,共2页The Chinese Journal of Dermatovenereology
摘 要:随着我国药品对外贸易的不断发展,药品名称翻译也逐渐受到更多的关注。药品名称翻译的准确性、合理性,直接关系到药品对外贸易的成功与否,但是由于药品名称翻译中会涉及很多专业词汇,因此翻译难度很大,而语用关联解析的翻译理念,是将人们的生活,与实际交际与翻译结合在一起,使翻译能够更加符合人们的交际需求,在这样的情况下,人们对药品名称的理解会更快,翻译也会更加合理。本文针对药品名称英译的语用关联策略进行几方面分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145