检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽师范大学国土资源与旅游学院,安徽芜湖241000
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第4期59-63,共5页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2016A0413);安徽省旅游业青年专家培养计划项目(AHLYZJ201516);安徽省哲学社会科学基金规划项目(AHSK11-12D126)
摘 要:旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,作为跨文化交流的重要形式,直接体现了旅游目的地的文化底蕴、服务水平和整体形象。从跨文化角度对杭州旅游宣传资料汉英文本进行分析,探讨汉英旅游文本在思维方式、语言表达、行文风格上的差异,在目的论的指导下,提出旅游宣传资料的翻译策略,以期为提高旅游文本英译质量提供借鉴,促进中华文化的传播。Translation of tourism materials is very important to cross-border tourism. As an important form of intercultural communication,tourism materials translation reflects cultural heritage,service level and overall image of travel destination. Translation of Hangzhou tourism materials has been analyzed in this paper from cross-cultural perspective. The differences of thinking mode, language expression and writ -ing style in Chinese and English travel text have also been discussed. Based on the theory of Skopostheorie ? three translation strategies are put forward to improve the quality of tourist text translation and to promote the spread of Chinese culture .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.230