《小城春秋》沙博理译本中的语篇重构  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 吕明[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2017年第2期46-53,共8页East Journal of Translation

摘  要:长篇小说《小城春秋》(1956)是新中国十七年文学中的红色小说之一,制度化译者沙博理的译本Annals of a Provincial Town是该小说迄今为止唯一的英译本。本文从汉英小说规范的差异入手,通过定量分析,发现沙博理对原文的大量删减、拆合与重构是依照英文小说自然段规范,照顾读者阅读习惯作出的调适,认为沙博理的调适行为展示了他的小说翻译艺术,同时与其在国家翻译实践中的角色有关。

关 键 词:《小城春秋》 沙博理译本 语篇重构 调适 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象