检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张鲁平[1]
出 处:《中原工学院学报》2017年第2期1-5,共5页Journal of Zhongyuan University of Technology
基 金:证据科学教育部重点实验室(中国政法大学)开放基金项目(2016KFKT09)
摘 要:在庭审过程中,法庭口译员并不只是语言转换的工具,还要结合法庭这一特殊场合,尽可能将法官问话根据其内在含义进行翻译,做到公正客观、有效地传递信息。本文运用语言顺应理论,从语境关系、语言结构、动态顺应等方面对法庭口译中遇到的问题以及翻译策略进行分析,总结出口译员应当遵循的原则。通过对毒品案件口译记录的分析以及词语比较分析,探索毒品犯罪案件法庭口译(尤其是开庭阶段涉及程序性话语较多的规范化表达)的基本规范,为口译员提供参考。The court interpreters are not merely the tools of translating among the languages, instead they are supposed to master some knowledge of law and adapt to the special context namely, the court. They must contrive to be objective and unbiased during the proceedings. Thus the essay is going tentatively to summarize some rules to which the interpreters can refer when on the court with the help of adaption theory, ranging from context, language structure and dynamic adaptability. By listing some problems encountered by the interpreters and summing up some rules, the essay put forwards a model for the opening of the court based on authentic cases, which will provide the interpreters with some references so as to help them better handle their court interpreting.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222