检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石红梅[1]
出 处:《长沙大学学报》2017年第3期114-117,共4页Journal of Changsha University
基 金:湖南省哲学社会科学基金课题"李提摩太翻译研究";编号:15YBX049
摘 要:在当今中国译界,张经浩先生是位资深的翻译家,其译文传神达意,几近完美。其译著特点有四:中西结合,功底深厚,在其译著中可见证朱生豪、刘重德、奈达、纽马克、大卫·霍克斯等译界大师的影响;翻译是一门艺术,是译意,意译优于直译;翻译可以走"从实践到理论"之路;其译作追求三种境界,一求理解原作之意,二求传达原作之意,三求保存原作之味。张经浩先生经过不懈的努力,其译文达到了"清新流畅,达意传神"的境界,真可谓"有志终圆梦,登高方识峰。"In today's Chinese translation circle,Prof. ZHANG Jinghao is a senior translator,whose translation keeps vivid almost perfect. Prof. ZHANG's translation works share four prominent features: His books of translations remain profound knowledge with combination of Chinese and Western,witnessing the influence of the masters of translation like ZHU Shenghao,LIU Zhongde,Nida,Newmark,David Hawkes,etc.; Translation is an art,the meaning of translation,and free translation is better than literal translation;Translation may take the way of'from practice to theory'; His translation pursuits three realms,namely,understanding of the meaning of the original,conveying the meaning of the original,and saving the flavor of the original. In short,through unremitting efforts,Prof.ZHANG's translation reaches the achievement of 'fresh,smooth,expressive and vivid',which can indeed be called 'fulfilled his dream and reached the peak'.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222