检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王杭[1]
出 处:《西藏大学学报(社会科学版)》2017年第1期120-127,共8页Journal of Tibet University
基 金:四川省翻译协会2015年度项目"我国翻译认知研究之现状"阶段性成果;项目号:201504
摘 要:藏医术语翻译是藏医国际交流的核心要素。国内关于藏医术语的翻译实践多以译者单兵作战的形式进行,导致效率低下、标准化不足;藏医术语的翻译研究缺少系统化的可参照资源,造成研究数量偏少,研究视野狭窄。语料库翻译学为翻译研究提供了真实丰富的语料,也为翻译实践提供了有益的参考。创建藏医术语语料库是藏医国际交流的迫切需要,利用网络语料促进藏医术语的翻译实践是有益的尝试。In the international exchange of Tibetan medicine, the proper translation of the medical terms is very important, but the terminology translation of Tibetan medicine in China is mainly conducted by some individual persons, so it is inefficient and lack of standardization. Therefore, the former terminology translation of Tibetan medicine provides little reference for later relevant research. Corpus-based translation studies not only provide rich data for translation studies, but also some useful reference for translation practice. Creating a terminology corpus for Tibetan medicine is the urgent need for its international exchange. It will be a very beneficial attempt to promote the terminology translation of Tibetan medicine by using web data.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.236