葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角  被引量:10

在线阅读下载全文

作  者:董勋[1] 段成[1] 

机构地区:[1]成都理工大学,成都610059

出  处:《当代外语研究》2017年第2期82-87,共6页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:四川省翻译协会2015重点课题项目"莫言作品葛译本民俗文化译介研究"成果(编号201501);成都理工大学文化价值观译介科研创新团队研究成果(编号10912-KYTD201508);成都理工大学2016年科研团队"认知文体学理论与实践研究"(编号WYKT2016-5)的阶段性成果

摘  要:本文以《生死疲劳》葛译本中四类民俗文化的英译策略为研究对象,尝试对莫言小说研究冷热不均的现象做出回答,并力图引起学界对文学作品中民俗文化译介的关注,进而探讨推动中国民俗文化走出去的有效策略。研究发现,尽管葛译本中民俗文化的英译存在一些翻译失当之处,但总体而言,瑕不掩瑜。译者结合语义、语境及读者审美体验等因素,运用文化意象阐释法、明示法及置换法等灵活多样的翻译策略,再现源语传达的意义、方式及风格,达到文化传真的效果,为中国民俗文化外译的具体实施提供了一定的启示。

关 键 词:莫言 民俗文化 文化传真 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象