检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《大学英语教学与研究》2017年第2期48-54,共7页College English Teaching & Research
摘 要:语言标记性的诠释与扩展,为翻译研究开辟了新的视域。了解语言的标记性特征,在翻译过程中注意识别"标记式"词语手段,构成对话语的标记性含义正确解读以及对原文意思准确把握的先决条件,而适当运用相应"标记式"词语手段进行翻译表达,对于用译语贴切再现原文话语的特殊含义也至关重要。本文从语符、语域、语序三个层面探讨话语标记性含义的解读与翻译。The explanation and expansion of the markcdness of language have opened up a new field of vision for translation studies. Knowing the markedness features of a language and paying special attention to the marked phrases and expressions in the translation process constitute decisive preconditions for correct perception of the marked implicature of discourses and for accurate grasp of the meaning of the original text. Meanwhile, proper application of corresponding marked expressions in the target language is also of vital importance in aptly re-expressing the special implicature of the original discourse. This paper explores into the perception and translation of the implicature of discourses from three aspects, namely, language signs, register and word order.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229