英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:唐均[1] 薛傲霜 

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,610031

出  处:《红楼梦学刊》2017年第3期258-281,共24页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2014年度国家社科基金青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"(项目编号:14CWW006)阶段性成果

摘  要:20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的译介研究价值。本文从文本翻译的几个层面,对张译《红楼梦·花冢》桥段进行全面的分析考察:考察所依据的原文以俞平伯《〈红楼梦〉八十回校本》为准,待考察的译文片段也一律给出我们的回译,部分译例同时佐以霍克思或(和)杨宪益的英译文,以便更为深刻反映出张氏英译文的特性和价值。

关 键 词:红楼梦 英译 张心沧 花冢桥段 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象