检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西科技大学外国语学院,广西柳州545006 [2]澳门城市大学 [3]清华大学,北京100084
出 处:《天津外国语大学学报》2017年第3期63-68,共6页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金项目"生态翻译学:译学的生态视角研究"(08BYY007)
摘 要:生态翻译学从创始至今已有16年的历程,但有些认识仍然模糊不清。针对尹穗琼所提出的商榷意见进行回应与反驳,主要涉及生态翻译学的研究范式、理论基础、理论建构、译者中心与翻译方法,目的在于澄清对生态翻译学的一些误解,吸纳能促进生态翻译学发展的合理观点,阐释生态翻译学的本质和意义,以期加深人们对生态翻译学的认识。Although eco-translatology has developed for 16 years,it is also obscure and confusing for some scholars to understand the connotations of the newly-emerging paradigm.This paper intends to respond to and refute the issues raised in Yin Suiqiong’s recent article.It is mainly concerned with the research paradigm,theoretical foundation,theoretical construction,translator centeredness and translation methods of eco-translatology.It aims to clarify some misinterpretations,take in reasonable views contributing to the development of eco-translatology,and interpret the essence and connotations of eco-translatology,so as to make a better understanding of the eco-paradigm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.191