检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江财经大学
出 处:《中国外语》2017年第2期86-95,共10页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目"基于平行语料库的文学自译现象研究"(12BYY025);"外国语言文学"重点学科建设项目阶段性成果
摘 要:本文基于汉英自译平行语料库,试图从词汇、句法和语言个性化倾向等三个方面对文学自译语言特征加以考察。文章指出:一方面文学自译语言特征与文学他译有着明显的共性,文学自译颇具文学他译特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,主观介入更为明显,所以文学自译语言又表现出鲜明的个性特征。Based on Chinese English Self- Translation Parallel Corpus (CESTPC), this paper attempts to probe into the literary self-translational language features in terms of wording, sentence- making and linguistic idiosyncrasy. The paper holds that the literary self-translations, on one hand, enjoy those language features the conventional translations do, leading to the fact that literary self-translation is really translation, and on the other hand, they obviously boast their own distinctive language features as well since the self-translator's subjectivity is supposed to be much greater than the conventional translator's; and that in self-translation, "translating" and "writing" interplay more overtly as the writer-cure- translator usually intervenes more intentionally.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3