基于语料库的文学自译语言特征考察  被引量:9

A Corpus-Based Probe into Translational Language Features of Literary Self-Translation

在线阅读下载全文

作  者:黎昌抱[1] 李菁[1] 

机构地区:[1]浙江财经大学

出  处:《中国外语》2017年第2期86-95,共10页Foreign Languages in China

基  金:国家社科基金项目"基于平行语料库的文学自译现象研究"(12BYY025);"外国语言文学"重点学科建设项目阶段性成果

摘  要:本文基于汉英自译平行语料库,试图从词汇、句法和语言个性化倾向等三个方面对文学自译语言特征加以考察。文章指出:一方面文学自译语言特征与文学他译有着明显的共性,文学自译颇具文学他译特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,主观介入更为明显,所以文学自译语言又表现出鲜明的个性特征。Based on Chinese English Self- Translation Parallel Corpus (CESTPC), this paper attempts to probe into the literary self-translational language features in terms of wording, sentence- making and linguistic idiosyncrasy. The paper holds that the literary self-translations, on one hand, enjoy those language features the conventional translations do, leading to the fact that literary self-translation is really translation, and on the other hand, they obviously boast their own distinctive language features as well since the self-translator's subjectivity is supposed to be much greater than the conventional translator's; and that in self-translation, "translating" and "writing" interplay more overtly as the writer-cure- translator usually intervenes more intentionally.

关 键 词:文学自译 语言特征 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象