检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘艳玲[1]
机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2017年第3期90-95,共6页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:2016年安徽高校人文社会科学重点项目(SK2016A0289);2017年安徽省高校优秀青年骨干人才国外访学研修项目(gxfx2017028)
摘 要:文章从切斯特曼的翻译规范论视角解读张爱玲的自译文本《金锁记》,通过对中英文本的对照分析发现,译者本着忠实再现源语文本的内容及传递中国优秀传统文化的目的,将源语文本的内容尽可能完全反映给读者,这在一定程度上顺应了期待规范;在传递具有中国特色的语言文化信息和处理部分细节内容时译者充分考虑到译入语的语言规范,在直译的基础上结合运用了音译、注释、增译等翻译策略,做到了忠实地传达原文信息,符合专业规范中的责任规范、交际规范和关系规范的要求。This paper employs Chesterman's norm theory to analyze Zhang Ailing's self-translation of The Golden Cangue. According to the contrast analysis of both English and Chinese version, the re- sult indicates that her translation complies with the expectancy norm to some extent that she fully conveys the content of the source text to the reader for the purpose of reproducing the content of source text and transmitting excellent traditional Chinese culture faithfully, and that her translation follows the accountability norm, communication norm and relation norm that she fully considers the linguistic norms in the target language and she mainly uses literal translation combined with the strat- egies of transliteration, notes, addition when conveying the cultural information with Chinese charac- teristics and dealing with some detailed information of the source text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3