检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴霞辉[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学基础英语学院,广东广州510420
出 处:《四川外语学院学报》2002年第3期114-116,共3页Journal of Sichuan International Studies University
摘 要:通顺流畅、韵味十足的上乘译作必定是单词的词典意义与具体语境结合的产物。离开语境谈词义,译者得到的必然是事倍功半的效果。在翻译中,语境对于词义的理解所起的作用是词典所无法替代的。Equivalent translation must be the result of considering both lexical definition and its context. Pursuing lexical definition without referring to its context, translators are bound to be confused and less efficient. In translation, context plays the role that cannot be replaced by dictionaries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117