检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈旷[1]
出 处:《江汉大学学报(自然科学版)》2017年第3期274-277,共4页Journal of Jianghan University:Natural Science Edition
摘 要:机器翻译和计算机辅助翻译极大地提高了翻译效率。在机器翻译尚不尽如人意的情况下,计算机辅助翻译作为一种替代手段,成为翻译人员的一种有效选择,目前已有诸多商业产品问世。主流的计算机辅助翻译工具的核心技术是翻译记忆,其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理工具等。立足于计算机辅助翻译的原理和特点,分析计算机辅助翻译的核心技术和核心模块,介绍主流的计算机辅助翻译软件,以期对计算机辅助翻译软件的使用和推广提供参考。The machine translation(MT)and computer-aided translation(CAT)strongly improve the translation efficiency. Under the condition of disadvantage of theory and technology in machine translation,the CAT becomes a valid choice for translators,and there are several application software products coming out. The core technology of CAT is translation memory(TM),and the core modulesare TM system,terminological data bank,alignment tool,project management system and so on.Based on the principle and feature of CAT,this paper analysed the core technology and core modules of CAT, introduced the main stream CAT software, and provided references for application and popularization of CAT tools.
关 键 词:机器翻译 计算机辅助翻译 翻译记忆系统 核心模块 术语管理 对齐工具 项目管理工具
分 类 号:H085[语言文字—语言学] TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249