从归化和异化浅析《破产姐妹》的字幕翻译  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:张欣[1] 

机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2017年第6期82-84,共3页

摘  要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐妹》为代表的美剧备受观众追捧。虽然观看美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义的人并不多,这就突出了字幕翻译的重要性。本文介绍了字幕翻译中常用的翻译策略:归化和异化,并分析翻译策略的选择原因。然后以《破产姐妹》为例,通过分析该剧的字幕的特点,浅析归化和异化方法在字幕翻译中的应用,并提出在字幕翻译中只有灵活地运用归化和异化策略,才能达到更好的翻译效果。

关 键 词:字幕 翻译 《破产姐妹》 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象