检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张欣[1]
机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院
出 处:《安徽文学(下半月)》2017年第6期82-84,共3页
摘 要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐妹》为代表的美剧备受观众追捧。虽然观看美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义的人并不多,这就突出了字幕翻译的重要性。本文介绍了字幕翻译中常用的翻译策略:归化和异化,并分析翻译策略的选择原因。然后以《破产姐妹》为例,通过分析该剧的字幕的特点,浅析归化和异化方法在字幕翻译中的应用,并提出在字幕翻译中只有灵活地运用归化和异化策略,才能达到更好的翻译效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15