《生死疲劳》小说中乡土语言的杂合翻译——以“第三空间”理论为视角  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:胡密密[1] 

机构地区:[1]安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《昌吉学院学报》2017年第3期65-69,共5页Journal of Changji University

基  金:安徽省教育厅人文社科专项项目(SK2013A026)

摘  要:乡土语言是汉语表达中的一部分,也是中国文化"走出去"发展战略中的重要一部分。为了更深入地了解莫言小说《生死疲劳》在西方的影响力,以便对中国文学与文化"走出去"提供新的文化参考,以霍米·巴巴的第三空间理论为视角,来探讨莫言小说《生死疲劳》中乡土语言的翻译。研究结果发现葛浩文在中西文化之间建立起了第三空间,将归化与异化杂合,从而使其译本深受西方读者的喜爱。对葛浩文翻译策略的探讨对我们提高文学作品的翻译质量,推动中国文化走向世界,具有一定的理论和实践意义。

关 键 词:杂合翻译 第三空间 归化 异化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象