检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000
出 处:《渭南师范学院学报》2017年第14期87-91,共5页Journal of Weinan Normal University
基 金:陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目:商洛花鼓戏对外译介研究(2017Z116)
摘 要:文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。但是当因文献型翻译的使用而导致译文内容的错误时,译者就必须选择工具型翻译的模式,使用地道的表达方式对源语进行重释。Since the documentary translation and instrumental translation have their merits respectively, the translator should make flexible choices between them in view of the formal and cultural characteristics of the Chinese culture-loaded words. The trans-lator should choose the documentary translation preferentially when its use not only can ensure the accuracy and transparency of the target text,but also can embody the cultural color and meaning of the Chinese culture-loaded word in the target text.However,when the use of the documentary translation leads to the inaccuracy of the target text,the translator must choose the instrumental translation and use an idiomatic English expression to translate the Chinese culture-loaded word.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38