商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角  被引量:7

A Study on C-E Translation of the Culture-loaded Words in Shangluo Huagu Opera Dai Deng from the Perspectives of the Documentary Translation and Instrumental Translation

在线阅读下载全文

作  者:廉洁[1] 孙雪娥[1] 冯哲[1] 

机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000

出  处:《渭南师范学院学报》2017年第14期87-91,共5页Journal of Weinan Normal University

基  金:陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目:商洛花鼓戏对外译介研究(2017Z116)

摘  要:文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。但是当因文献型翻译的使用而导致译文内容的错误时,译者就必须选择工具型翻译的模式,使用地道的表达方式对源语进行重释。Since the documentary translation and instrumental translation have their merits respectively, the translator should make flexible choices between them in view of the formal and cultural characteristics of the Chinese culture-loaded words. The trans-lator should choose the documentary translation preferentially when its use not only can ensure the accuracy and transparency of the target text,but also can embody the cultural color and meaning of the Chinese culture-loaded word in the target text.However,when the use of the documentary translation leads to the inaccuracy of the target text,the translator must choose the instrumental translation and use an idiomatic English expression to translate the Chinese culture-loaded word.

关 键 词:《带灯》 文化负载词 文献型翻译 工具型翻译 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象