检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2017年第8期110-113,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
摘 要:埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,在中国诗歌和中国文化西传的历史上占有不可替代的重要地位,在其众多诗歌译作中,李白的《长干行》译文"The Merchant’s Wife——ALetter"最为引人注目。然而庞德的译文中存在一些误译,比较原作和译作不难发现这些误译主要集中体现在地域、时节、民俗、伦理、习语、典故、意象和表达方式这些方面。而这些都是文化的重要组成部分。由此可见,庞德的误译主要是文化上的误译。本文在探讨了译文中文化误译的具体表现之后,分析了造成文化误译的主客观因素并提出一些应对文化误译的策略。本文的目的并不是要否定庞德译作的文学贡献,而是为了引起更多学者在翻译过程中加强对文化的理解和重视,探讨应对文化误译的有效策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117