论庞德对李白《长干行》的文化误译  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:何春芳[1] 石慧慧[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2017年第8期110-113,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,在中国诗歌和中国文化西传的历史上占有不可替代的重要地位,在其众多诗歌译作中,李白的《长干行》译文"The Merchant’s Wife——ALetter"最为引人注目。然而庞德的译文中存在一些误译,比较原作和译作不难发现这些误译主要集中体现在地域、时节、民俗、伦理、习语、典故、意象和表达方式这些方面。而这些都是文化的重要组成部分。由此可见,庞德的误译主要是文化上的误译。本文在探讨了译文中文化误译的具体表现之后,分析了造成文化误译的主客观因素并提出一些应对文化误译的策略。本文的目的并不是要否定庞德译作的文学贡献,而是为了引起更多学者在翻译过程中加强对文化的理解和重视,探讨应对文化误译的有效策略。

关 键 词:《长干行》 庞德译文 文化与翻译 文化误译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象