唐诗翻译的整体性原则  被引量:2

The Principle of Integration for the Translation of Tang Poetry

在线阅读下载全文

作  者:潘智丹[1] 

机构地区:[1]大连外国语大学高级翻译学院,辽宁大连116044

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2017年第4期6-10,共5页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:辽宁省高等学校优秀人才支持计划二层次;即"辽宁省高等学校杰出青年学者成长计划"(WJQ2014026)

摘  要:唐诗是由文字符号组成的有机系统,各种文字符号本身及蕴含其中的不同要素共同营造诗歌的意境。综合许渊冲提出的"三美"原则和辜正坤提出的"纯审美标准",文章提出翻译的整体性原则,即要在尽可能传达原诗各种特征的前提下,达到最佳整体效果,从而更好地传达原诗意境。ang poetry consists of a system of linguistic signs , which , together with the different elements con-veyed by them , form the artistic conception of the poems. Combining both the “Three Beauty” principle by Xu Yuanchong and the “Pure Aesthetic Criteria” by Gu Zhengkun, this essay proposes that one should follow the Principle of Integration to achieve the best overall effect on the basis of transferring as many features of the original poem as possible so that the artistic conception can be better conveyed.

关 键 词:唐诗 翻译 整体性原则 意境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象