检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马纳克[1]
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院
出 处:《湖南涉外经济学院学报》2011年第3期80-83,共4页Journal of Hunan International Economics University
摘 要:逻辑连贯是语篇内在本质要求之一,但是英汉语篇由于文化思维差异而产生的隐性逻辑通常被人们所忽视,分析英汉两种语言在逻辑关系表述上的差异可以为语篇翻译实践提供指导,避免翻译讹误,同时也可为译者提供语篇翻译思维依据。Logical coherence is one of the essential qualities of a text,but the implicit logical coherence is often neglected in translating because of differences in culture and thought.It will provide clues to how the logical coherence can be applied to translating to compare the differences of logical presentation in both English and Chinese,thus avoiding translating errors and logical coherence is the basic thought a translator can turn to in translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117