检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈卫斌[1]
机构地区:[1]福州大学,福建福州350116
出 处:《上海翻译》2017年第4期56-61,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:福州大学社科基金项目(14SKF21)系列成果之一
摘 要:时下中国不当音译现象令人担忧。本文作者关注到英语"peer-to-peer"的缩写形式P2P被音译成"匹凸匹",甚至被一家中国上市公司用作公司字号。有鉴于此,本文作者对当下中国日趋普遍的不恰当音译现象展开如下讨论:1.回顾音译理论,特别是玄奘的"五不翻"和巴尔胡达罗夫的音译和形译之论,尝试厘清零翻译、省译、移译、形译、音译等诸概念;2.借用形式主义理论"奇特化"手法来解读当下音译现象,并在前人音译理论基础上尝试总结归纳翻译规范范畴内的音译禁忌;3.认同应该以开放辩证的姿态去探索研究翻译禁忌这一客观现象,认清它既永恒存在而又动态变化的本质。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.92.44