检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘芳[1] 苏君业[1] LIU Fang SU Jun-ye(The School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
机构地区:[1]大连外国语大学日本语学院,辽宁大连116044
出 处:《大连大学学报》2017年第3期102-108,共7页Journal of Dalian University
摘 要:现代汉语中第三人称代词的使用发生了诸多变化,表现在既有性别上的不同,又有书面语与口语上的差异。在此背景下,透过具体译本的分析检证来考量第三人称代词所发生的实际性变化及分析其变化过程,在翻译研究中有着重要的实践意义和指导意义。四种版本的《罗生门》中译本,第三人称代词的特殊之处以及译者处理时发生的种种策略上的变化无疑是比较研究的理想文本之一。通过对比分析我们可以看到第三人称代词在译介过程中如何被彰显出来,又如何在自身的变迁中作出妥协与忽略,最终呈现出光与影般的错落关系。进而通过此事例研究为包括女性第三人称代词在内的第三人称代词整体在现代汉语中的具体使用情况提供参考,也试图窥视到第三人称代词在现代汉语中发生变迁的某几个侧面。The use of third-person pronouns in modern Chinese has changed many times with differences in gender in written and oral forms. This study observes the changes of third-person pronouns and reviews the changing process by analyzing translated texts with practical and guiding importance in study. The four Chinese translated versions of Rashomon are undoubtedly the ideal texts for comparative study in the use of third-person pronouns and the strategic changes in the originals. Through comparative analysis, this paper sees how the third-person pronouns were highlighted in the translation-introduction, successively ignored in transformation by displaying an overlapping relation between light and shadow. And with the conclusion above, this study offers references to relevant situation of third-person pronouns(including female) in modern Chinese with changes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222