中国特色词语翻译中的意识形态操控  

Ideological Manipulation over the Rendition of China-featured Terms

在线阅读下载全文

作  者:任蓉[1] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2017年第3期119-123,130,共6页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences

基  金:广西高校科学技术研究项目(LX2014017);广西大学科研基金资助项目(XGS13009)

摘  要:目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主。以《经济学人》中国专栏中出现的相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面。Researches up till now believe that foreignization is the major strategy to render China - featured terms. This study classifies the China - featured terms from Economists, followed with discussion about common strategies that the media adopt to render. Then a critical discourse analysis on the rendition of these terms is conducted, finding that ideological manipulation can be traced when the words are rendered by the way of literal translation/transliteration plus explanation. The study has also found that ideology can be often examined by three kinds of means-nominalization, passivization, and the adoption of positive/negative words, in the scope of media discourse rather than simply in single term.

关 键 词:意识形态操控 中国特色词语 异化策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象