检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津科技大学,天津300222
出 处:《中国轻工教育》2017年第4期15-20,47,共7页China Education of Light Industry
摘 要:借助于语料库的方法,该研究旨在从词汇、句法两个角度,通过对获得2015年雨果奖的《三体》的英译本特征分析来验证翻译共性中的简化特征。《三体》的英译者刘宇昆凭借着精通汉英双语的这一优势,通过灵活的翻译技巧,将有着"中国科幻文学的里程碑之作"之称的《三体》成功地介绍到美国,促进了中美文化的交流。结果表明《三体》英译本在词汇和句法层面上都不具备翻译共性的简化特征。This corpus linguistics based paper aims to verify one of the translation universals, simplification, with the English version of Three-Body Problem as the research subject, which won the 2015 Hugo Award for the Best Novel, and by using both qualitative and quantitative research methods from the aspects of lexicon and syntax. The results suggest that the English version of this masterpiece gives vey little evidence of simplification from either lexicon or syntax.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222