检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈明惠[1]
机构地区:[1]徐州工程学院外国语学院,江苏徐州221008
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2017年第2期26-30,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:江苏省社科应用研究精品工程项目(16jsyw-36)的阶段性成果
摘 要:翻译的本质特性,决定了文化缺省现象的不可避免。突显原则从认知层面为翻译中文化缺省的处理提供了一定的理论依据,指导译者用恰当的方式成就精简、达意也无损文化互通和交际效果的译文。美版《甄嬛传》中的宫廷称谓语和套语饱含中国古代文化,识别并传达出各自主要的认知焦点,可有效地处理文化信息,使得外国观众能完整无误地理解剧情。The intrinsic properties of translation justify the inevitability of cultural default phenomenon.Cognitive salience serves as the theoretical support for cultural default in translation and makes for concise and precise translation to achieve cultural interaction and effective communication. Because appellations and formulas used in Empresses in the Palace are rich in cultural knowledge,correct and complete understanding can be realized by target audiences if cultural information is well transmitted through recognizing and conveying the cognitive foci in them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.175.60