检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建农林大学东方学院外语系,福建福州350017
出 处:《武夷学院学报》2017年第7期44-48,共5页Journal of Wuyi University
基 金:2013年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目(MITJZW201326)
摘 要:不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众。纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此。试以各大传媒新闻文本为材料,从语法范畴与句子结构两个层次探讨汉语新闻英译策略。News, unlike other styles such as novels or prose, emphasizes timeliness, to which news translators are supposed to pay more attention in translating Chinese news. Be it in the form of newspaper or in digital forms, news in the Chinese and English languages differs themselves greatly in every respect, syntactically in particular. With news as materials from major media at home and abroad, the paper, starting with grammatical categories and sentence structure, attempts to analyze the ways of translating the Chinese news into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15