检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南大学英语语言文学研究中心,河南开封475001
出 处:《外语教学》2017年第5期73-79,共7页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)的部分研究成果
摘 要:海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《老人与海》英汉平行语料库,采用定量与定性结合的方法从五个侧面对比考察了源文及其50年多来较著名的六个译本:即张爱玲(1955)、海观(1956)、余光中(1957、2010)、吴劳(1987)和孙致礼(2012)的风格异同。研究不仅推翻了前贤对个别译本的赞誉,质疑了名著重译的价值,而且尝试了语料库与语境相结合的文体风格多维考察方法,提出了对同一源语多种平行译本间的时空差异对比的期待。Ernest Hemingway' s The Old Man and the Sea seems to have enjoyed ever-lasting reception in the Chinese speak- ing circle, an evidence of which is the fact that nearly 30 Chinese translations have sprung up across the Taiwan Straits ever since Eileen Chang' s first such version in 1955. This study makes a comparison of both the source text and its six influential Chinese versions, i. e. , those of Chang, Hai Guan ( 1956), Yu Guangzhong ( 1957 & 2010), Wu Lao (1987) and Sun Zhili (2012) respectively. The primary objective of the study consists in an investigation into the stylistic features of the source and target texts with reference to five dimensions on both quantitative and qualitative terms. Findings of the study not only repudiate the compliments previous researchers paid to some "famous" translations, but also cast doubts on the necessity of retranslation of popular foreign literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15