检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈渭菊[1]
出 处:《广东外语外贸大学学报》2017年第3期61-67,共7页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:甘肃省"十三五"教育科学规划课题"高校影视英语课程体系建设研究"(GS[2016]GHB0188)
摘 要:近些年,影视翻译在中国得到了较多研究,但却忽略了对观众接受这个核心问题的研究。以人人影视网制作的《生活大爆炸》第一季的字幕版本作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学视角进行实证考察:(1)中国观众对剧中言语文化幽默字幕翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语中的文化幽默。研究表明:中国观众对剧中言语文化幽默的接受度偏低,译者采用的翻译策略没有完全等效地传递源语中的文化幽默。A variety of subjects regarding subtitle translation have been addressed in the past few years in China, however, there are few studies focusing on audiences' reception of the translated subtitles. In the present study, from the perspective of Reception Aesthetic, the subtitles produced by YYeTs for the first episode of The Big Bang Theory are used as samples, in which a questionnaire survey is employed to empirically test whether the translation strategies by the YYeTs have achieved the same humor effect in the translated subtitles as in the source ones and whether they have got a favorable reception from Chinese audiences as well. The result shows they haven't got a favorable reception from the Chinese audiences, and the translation strategies by the YYeTs haven't achieved the same humor effect either.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117