检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周流溪[1]
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院,北京100875
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2017年第4期1-13,共13页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
摘 要:文章论术语(主要是语言学术语)的翻译,提出:翻译时要有术语学眼光,要考虑术语的科学性、系统性并兼顾学科之间的联系,还应重视善用汉语本土资源创造最确切的译名。文中以"言语"、"拟象性"及符号学和哲学等的一些术语为例详细阐明了上述观点。This article discusses the translation of academic( mainly linguistic) terms,holding a view that it should pay attention to the principles of terminology,with due consideration to the scientific and systematic nature of terms and their relation in different disciplines. We must try to utilize Chinese resources to give accurate translations,e. g.,of the terms "langage","iconicity"and some terms in semiotics and philosophy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38