旅游景点介绍翻译策略初探  

On the Translation Strategy for Introductions of Scenic Spots

在线阅读下载全文

作  者:杨晓青[1] 

机构地区:[1]广州城市职业学院应用外语系,广东广州510405

出  处:《广州城市职业学院学报》2017年第3期28-31,共4页Journal Of Guangzhou City Polytechnic

摘  要:文章运用德国功能主义翻译理论,特别是文本类型理论,初步探讨了旅游文本翻译,特别是旅游景点介绍的翻译策略。作为信息型与操作型文本相结合的旅游景点介绍,其目的在于传达信息、诱出期望的反应。根据这一目的,本文在翻译实践的基础上,总结出旅游景观介绍的翻译策略为:总体印象+具体特点描述。Based on the German Functional Translation Theory,especially text typology proposed by Katharina Reiss,this paper attempts to make a preliminary probe into the translation of Chinese tourism texts,the introductions of scenic spots more specifically.As a text type mixed with informative function and operative function,the introduction of scenic spot purports to convey ideas and information,and induce expected response.According to this purpose,the author tries to summarize a translation strategy for the introductions of scenic spots: general image + concrete feature descriptions on the basis of substantial translation practice.

关 键 词:功能主义 文本类型 景点介绍 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象