检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨晓青[1]
机构地区:[1]广州城市职业学院应用外语系,广东广州510405
出 处:《广州城市职业学院学报》2017年第3期28-31,共4页Journal Of Guangzhou City Polytechnic
摘 要:文章运用德国功能主义翻译理论,特别是文本类型理论,初步探讨了旅游文本翻译,特别是旅游景点介绍的翻译策略。作为信息型与操作型文本相结合的旅游景点介绍,其目的在于传达信息、诱出期望的反应。根据这一目的,本文在翻译实践的基础上,总结出旅游景观介绍的翻译策略为:总体印象+具体特点描述。Based on the German Functional Translation Theory,especially text typology proposed by Katharina Reiss,this paper attempts to make a preliminary probe into the translation of Chinese tourism texts,the introductions of scenic spots more specifically.As a text type mixed with informative function and operative function,the introduction of scenic spot purports to convey ideas and information,and induce expected response.According to this purpose,the author tries to summarize a translation strategy for the introductions of scenic spots: general image + concrete feature descriptions on the basis of substantial translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145