外宣形象性语言翻译中的“欠缺”与“补偿”  

On the “Under-translation” and “Amendments” in China's Global Communication Translation

在线阅读下载全文

作  者:孔祥立[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《语文学刊》2017年第4期68-72,共5页Journal of Language and Literature Studies

基  金:教育部人文社科青年基金项目"对外宣传与翻译--外宣翻译的历时性研究"(11YJC740047)

摘  要:外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。There exist many vivid and colloquial words and expressions in translating materials of China's Global Communication,constituting a difficulty in the translation and meanwhile resulting in the socalled"under-translation".The paper discusses such a phenomenon and provides methods(like compensation)of amendments and improvement.

关 键 词:外宣 外宣翻译 翻译欠缺 补偿 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象