检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孔祥立[1]
出 处:《语文学刊》2017年第4期68-72,共5页Journal of Language and Literature Studies
基 金:教育部人文社科青年基金项目"对外宣传与翻译--外宣翻译的历时性研究"(11YJC740047)
摘 要:外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。There exist many vivid and colloquial words and expressions in translating materials of China's Global Communication,constituting a difficulty in the translation and meanwhile resulting in the socalled"under-translation".The paper discusses such a phenomenon and provides methods(like compensation)of amendments and improvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28