检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭秀银 PENG Xiuyin(School of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou 225127, Jiangsu, China School of Chinese Language and Literature, Yangzhou University, Yangzhou 225002, Jiangsu, China)
机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225127 [2]扬州大学文学院,江苏扬州225002
出 处:《扬州大学学报(人文社会科学版)》2017年第5期122-128,共7页Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基 金:江苏省教育厅资助项目(2013SJB750020)
摘 要:文学作品是民族文化的重要载体和集中反映,文学作品的译介是文化传播的有效途径,是提高中国文化软实力的关键一环。美学理论观照下的小说翻译彰显了作品的审美特性,关涉到文本中的语言、结构、文化等多层次的审美体验。葛浩文英译《丰乳肥臀》在这些方面都取得了丰硕的成果,其译本语言严谨简约,结构清晰通达,文化展现精准。既有助于英文读者在舒适的审美体验中了解到异域的文化习俗、风土人情,更有助于中国文学和文化在全世界的传播。Literature is an important carrier and concentrated reflection of national culture, and its successful translation plays a key part. Under the guidance of Aesthetic Theory, novel trans- lation presents multi-level aesthetic characteristics in the aspect of language, structure and culture. Howard Goldblatt, as a first-class translator of Chinese novels, has made great achieve- ments and his translation of Big Breasts and Wide Hips presents good diction, well-organized structure and exotic custom and culture, which not only enables English readers to experience the beauty of Chinese literature and culture in a leisurely and comfortable way, but also contributes to its spreading all over the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.105.161