检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周凡雅[1]
出 处:《宁波广播电视大学学报》2017年第2期83-86,共4页Journal of Ningbo Radio & TV University
摘 要:虽然关于中国古典诗词"比兴"的研究已经很多,但关于《仓央嘉措情歌》中大量使用的"比兴"表现手法的翻译研究并不多,且该诗语言风格和比兴手法运用都独具特色。本文基于生态翻译学理论,从崭新的翻译伦理原则出发,根据"多维整合"原则,从语言维、文化维、交际维分析、讨论《仓央嘉措情歌》英译中"比兴"手法的三维转换及其"整合适应选择度"。Though there are lots studies about BiXing technique in Chinese Classical Poetry, there are few studies about the BiXing technique employed in The Love Songs of Tsangyang Gyasto, in which the linguistic features and BiXing technique are unique. This paper based on Eco-translatology, from the aspect of the new ethical principles of translation and according to the principle of Multi-dimensional transformation, discussed three dimension transformations of the BiXing technique and the degree of holistic adaptation and selection in the English version of The Love Songs of Tsangyang Gyasto from the linguistic, cultural and communicative dimensions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31