《仓央嘉措情歌》“比兴”手法的三维转换——以于道泉英译本为例  被引量:1

Three Dimension Transformations of the Bi Xing Technique in The Love Songs of Tsangyang Gyast——A Case Study of Yu Daoquan's English Translation

在线阅读下载全文

作  者:周凡雅[1] 

机构地区:[1]安康学院外语学院,陕西安康725000

出  处:《宁波广播电视大学学报》2017年第2期83-86,共4页Journal of Ningbo Radio & TV University

摘  要:虽然关于中国古典诗词"比兴"的研究已经很多,但关于《仓央嘉措情歌》中大量使用的"比兴"表现手法的翻译研究并不多,且该诗语言风格和比兴手法运用都独具特色。本文基于生态翻译学理论,从崭新的翻译伦理原则出发,根据"多维整合"原则,从语言维、文化维、交际维分析、讨论《仓央嘉措情歌》英译中"比兴"手法的三维转换及其"整合适应选择度"。Though there are lots studies about BiXing technique in Chinese Classical Poetry, there are few studies about the BiXing technique employed in The Love Songs of Tsangyang Gyasto, in which the linguistic features and BiXing technique are unique. This paper based on Eco-translatology, from the aspect of the new ethical principles of translation and according to the principle of Multi-dimensional transformation, discussed three dimension transformations of the BiXing technique and the degree of holistic adaptation and selection in the English version of The Love Songs of Tsangyang Gyasto from the linguistic, cultural and communicative dimensions.

关 键 词:《仓央嘉措情歌》 生态翻译学 比兴 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象