关联-顺应视域下的涉外导游词翻译  

A Discussion on the Translation of Tour Guide Presentations from the Perspective of Relevance & Adaptation

在线阅读下载全文

作  者:张志祥[1] 

机构地区:[1]扬州职业大学,江苏扬州225009

出  处:《扬州职业大学学报》2017年第3期19-23,共5页Journal of Yangzhou Polytechnic College

基  金:江苏省社会科学基金项目(13YYB011);江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2013SJD740039)

摘  要:涉外导游词翻译涉及汉英两种语言的转换,要顺利跨越语言障碍,传播中国文化,关键在于搜寻最佳关联,顺应英语语境,顺应外国游客的心理期待。具体体现为做好翻译选词,对重要的信息空缺增译,增译常见的有加注法、释义法和略语复原法。对无关紧要的信息冗余减译,常见的减译有省略法、简化法和概括化法。Translation of tour guide presentations involves the conversion from Chinese to English. How to suc-cessfully cross the language barrier and spread Chinese culture lies in the search for the best relevance and the adaptation to the English context and the expectations of foreign tourists. During the translating process,the translator should choose the best relevant translation, add the translation of important missing information and reduce the translation of unnecessary information.

关 键 词:关联-顺应 涉外导游词 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象