检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张志祥[1]
机构地区:[1]扬州职业大学,江苏扬州225009
出 处:《扬州职业大学学报》2017年第3期19-23,共5页Journal of Yangzhou Polytechnic College
基 金:江苏省社会科学基金项目(13YYB011);江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2013SJD740039)
摘 要:涉外导游词翻译涉及汉英两种语言的转换,要顺利跨越语言障碍,传播中国文化,关键在于搜寻最佳关联,顺应英语语境,顺应外国游客的心理期待。具体体现为做好翻译选词,对重要的信息空缺增译,增译常见的有加注法、释义法和略语复原法。对无关紧要的信息冗余减译,常见的减译有省略法、简化法和概括化法。Translation of tour guide presentations involves the conversion from Chinese to English. How to suc-cessfully cross the language barrier and spread Chinese culture lies in the search for the best relevance and the adaptation to the English context and the expectations of foreign tourists. During the translating process,the translator should choose the best relevant translation, add the translation of important missing information and reduce the translation of unnecessary information.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28