检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈芳[1] CHEN Fang(Department of Public Fundamental Courses at Guangzhou Polytechnic of Sports, Guangzhou Guangdong 510650, China)
机构地区:[1]广州体育职业技术学院公共基础课部,广东广州510650
出 处:《吉林工程技术师范学院学报》2017年第7期75-78,共4页Journal of Jilin Engineering Normal University
摘 要:林语堂的杂糅译者文化身份,融汇了深厚的汉民族文化身份和独特的族裔散居者文化身份,他的翻译也受到两种不同文化身份的影响。杂糅的译者文化身份,促使他在翻译《记旧历除夕》等文学作品时能采用多种多样的翻译策略和方法,以直译和异化的翻译策略、方法彰显和建构其汉民族文化身份,以意译和归化的翻译策略、方法彰显和建构其族裔散居者文化身份,林语堂以其生动灵活、务实有效的翻译成为英语读者了解中国文化和文学的桥梁。Li Yutang 's cultural identity is a mixture of profound Chinese culture and unique diaspora culture, both of which influenced his translation. This enabled him to adopt various translating strategies and methods in the translation of literature works like How I Celebrate New Year's Eve. For example, he highlighted and construct his Chinese cultural identify with literal translation and foreignization and his diaspora identity with free translation and domesticating translation. With his vivid, pragmatic and effective translation, Lin has become a bridge for readers from English speaking countries to understand Chinese euhure and literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171