检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李娜
机构地区:[1]中国石油大学(华东)文学院,山东青岛266580
出 处:《沈阳工业大学学报(社会科学版)》2017年第5期477-480,共4页Journal of Shenyang University of Technology(Social Sciences)
基 金:中国石油大学(华东)科研基金项目(QN201628)
摘 要:在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。In the field of business English translation,trademark translation is an indispensable part of it. In the process of translating a trademark in Chinese into one in English,there is the conversion not only betw een the Chinese characters and the English w ords,but also betw een different cultural cognitions.Hence,the cultural difference is epitomized from different cultural cognitions. The common methods of English translation of trademarks in Chinese are discussed w ith some translation examples,so as to better clarify the cultural differences in the process of English translation of trademarks in Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.8.51