检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡新乐[1]
出 处:《外语与外语教学》2017年第5期105-121,共17页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(项目编号:12AWW001)的研究成果
摘 要:《论语》译解目前国内的研究很少见到方法论的运用,本文即以"文过"和"文之以礼乐"的中英文译解为例,加以说明和分析。研究认为,理性地知识求索或是其原因,儒家的思想可加以对治:研究过程即为修德过程,亦即为"成人"的必要步骤。而由这种内在化切入,所必然含有的阴阳之道,应视为解经大法:它能将解经者引入生命的自然进程之中。The absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of the Analects,going astray in trying to acquire know ledge in light of reason,can get its antidote in the Ruist(儒家)view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation,steps needed for 'becoming-a-person'.This paper,with the 'glossing-over-the-mistakes'(文过)and 'the self-cultivation by means of rites and music'(文之以礼乐)in the text as examples,intends to analyze and shed light on the problem.It is suggested that The Dao of Yin and Yang,implicated in the internalization as started in such a perspective,as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture,enables its interpreters to come into the course of life itself.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249