检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘文娣[1]
出 处:《贵州师范学院学报》2017年第8期24-30,共7页Journal of Guizhou Education University
摘 要:以对边塞诗歌《从军行》及其三个译文的对比分析与评估为例,揭示汉英诗歌在语篇功能的三个体现形式——主位结构,信息中心及衔接手段使用上的差异及其对译文质量的影响,表明英汉诗歌语言在主述位的选择、信息中心的体现位置和衔接手段的选择上有一致性,但更多的是差异性,说明在古诗翻译中为了达到信息和意境传递的最佳效果,并非一定要追求语篇功能体现形式上的完全对等,相反,适当的调整更能起到事半功倍的效果,为古诗英译提供些许借鉴。The thesis is to analyze the ancient frontier poem " Cong Jun Xing" and its three English versions from the three aspects of textual metafunction of language-thematic structure,information structure and cohesive devices. Based on the above analyses,the differences of the textual metafunction in Chinese poem and its English translations are made clear,whose aim is to express the idea that the complete equivalence in textual metafuntion between two poetic languages are not necessary and the appropriate adjustments are of great importance. The present study can help to shed a light to the later poem translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229