检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢有莲[1]
出 处:《济宁学院学报》2017年第5期57-63,共7页Journal of Jining University
基 金:2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064)
摘 要:在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释两个方面,对译本中出现的误读和误译词汇进行深入研究,认为在实践的基础上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创新,旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。Nowadays,with the development of multiculture,the translation of the culture-loaded words should be carried out from the new multidimensional perspectives,so the thesis attempts to analyze the four classical versions of The Analects by different translators and make a comparative study in terms of the translationstrategiesof the culture-loaded words in The Analects. The finding of the essay is the different versions are mainly caused by the translators' aims and their historical cultural context. The innovation of the paper is to analyze the misinterpretation of the different versions from the linguistics analysis and cultural interpretation and some suggestions will be given to the translation and research of the culture-loaded words on the basis of analysis of the present study,with the purpose to find a better way to interpret the Chinese culture-loaded words and explore the value of ancient Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.235