跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例  被引量:6

A Comparative Study of the Translation Culture-loaded Words from the Perspective of Cross-cultural Communication——Based on the classical versions of The Analects

在线阅读下载全文

作  者:谢有莲[1] 

机构地区:[1]济宁学院外国语系,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2017年第5期57-63,共7页Journal of Jining University

基  金:2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064)

摘  要:在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释两个方面,对译本中出现的误读和误译词汇进行深入研究,认为在实践的基础上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创新,旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。Nowadays,with the development of multiculture,the translation of the culture-loaded words should be carried out from the new multidimensional perspectives,so the thesis attempts to analyze the four classical versions of The Analects by different translators and make a comparative study in terms of the translationstrategiesof the culture-loaded words in The Analects. The finding of the essay is the different versions are mainly caused by the translators' aims and their historical cultural context. The innovation of the paper is to analyze the misinterpretation of the different versions from the linguistics analysis and cultural interpretation and some suggestions will be given to the translation and research of the culture-loaded words on the basis of analysis of the present study,with the purpose to find a better way to interpret the Chinese culture-loaded words and explore the value of ancient Chinese classics.

关 键 词:文化负载词 翻译策略 翻译目的 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象