检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵建慧[1]
出 处:《梧州学院学报》2017年第4期79-82,共4页Journal of Wuzhou University
基 金:山西省教育科学"十三五"规划2016年度课题(GH-16177)
摘 要:旅游翻译是为了服务于旅游者,唤起他们旅游的热情和心中的美感,旅游文本英译要考虑旅游者的异域文化特性能否和中国特有的历史文化信息擦出火花。在以信息传递为目的的旅游文本英译中,关联论起到了重要的指导作用,在同等条件下,译者处理文本的努力越小,关联性越强,语境效果越大,关联性越强。该文结合关联论,将变译手段分为文内变译和文外变译,通过实例阐释表明采用变译策略,译者可以将宣传文化和吸引游客的目标与目的语旅游者所期盼的文化感受达到最佳关联。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15