检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高辉[1] GAO Hui(Department of International Cooperation, Kunming Metallurgy College, Kunming 650033, Chin)
机构地区:[1]昆明冶金高等专科学校国际合作部,云南昆明650033
出 处:《昆明冶金高等专科学校学报》2017年第4期85-89,共5页Journal of Kunming Metallurgy College
摘 要:随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。With the deepening communication between China and English-speaking countries, the subti-tle ' translation , as a way to understand the plot of the film , is gradually warming up. takes on a trend of colloquialization , networking , domestication or localization. Centering on the contro-versial subtitle translation of several films in recent years , the paper gives examples to illustrate the ad-vantages and disadvantages of subtitling translation and suggests that a translator can appropriately exerthis or her subjectivity on borrowing or creating a sense of humor reasonabto attain the integration of localization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15