电影字幕的归化翻译:本土化的调和  被引量:2

Domestication of Film Subtitles:How to Reconcile the Localization

在线阅读下载全文

作  者:高辉[1] GAO Hui(Department of International Cooperation, Kunming Metallurgy College, Kunming 650033, Chin)

机构地区:[1]昆明冶金高等专科学校国际合作部,云南昆明650033

出  处:《昆明冶金高等专科学校学报》2017年第4期85-89,共5页Journal of Kunming Metallurgy College

摘  要:随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。With the deepening communication between China and English-speaking countries, the subti-tle ' translation , as a way to understand the plot of the film , is gradually warming up. takes on a trend of colloquialization , networking , domestication or localization. Centering on the contro-versial subtitle translation of several films in recent years , the paper gives examples to illustrate the ad-vantages and disadvantages of subtitling translation and suggests that a translator can appropriately exerthis or her subjectivity on borrowing or creating a sense of humor reasonabto attain the integration of localization.

关 键 词:电影字幕 归化翻译 本土化 调和 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象