从“金拱门”谈翻译的艺术  

在线阅读下载全文

作  者:张岚[1] 

机构地区:[1]成都学院外国语学院

出  处:《神州》2017年第34期36-36,共1页

摘  要:前不久网络上出现麦当劳中国总部改名为“金拱门”的消息,很多人颇为震惊,殊不知在美国,麦当劳最开始就叫“金拱门”,英文名字代表麦当劳巨大的黄色商标,人们远远就可以看到这个醒目的标志,但是翻译成金拱门后似乎中国网友更多地揶揄这个名字,由此可见,在翻译的过程中,直译和意译产生了冲突,本文将就这一现象,探讨翻译的艺术,进一步阐释翻译中读者反应的重要性,从而进一步论证翻译中意译和归化的重要性.

关 键 词:金拱门 翻译 读者反映 意译 归化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象