检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南民族大学外语学院 [2]<中南民族大学学报>编辑部,武汉430074
出 处:《编辑学报》2017年第5期442-445,共4页Acta Editologica
基 金:中南民族大学横向合作项目"机电英语翻译及员工机电英语培训"(No.HSY14001);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"中医英译的文化传达"(CSQ13054);中南民族大学学术团队"英汉语言对比及应用研究"(XTS15012)
摘 要:科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译。本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法。It is found that Chinese-English translation quality of scientific paper subtitles is not satisfactory.The main problems of translation are summarized as follows: repetition( structural repetition,semantic repetition),mistranslation( structural mistranslation,diction mistranslation,concept mistranslation),and omission.This paper analyzes the above problems based on case analysis,and proposes that the authors should consider the readers' aesthetic expectation,make a clear and right analysis on the inner logic of subtitle phrases,practical usage of words and connotation of key concepts,and adopt back-translation method.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28