科技论文副题名的英译问题例析  被引量:1

Case analysis of problems of Chinese-English translation for scientific paper subtitles

在线阅读下载全文

作  者:沈晓华[1] 刘钊 

机构地区:[1]中南民族大学外语学院 [2]<中南民族大学学报>编辑部,武汉430074

出  处:《编辑学报》2017年第5期442-445,共4页Acta Editologica

基  金:中南民族大学横向合作项目"机电英语翻译及员工机电英语培训"(No.HSY14001);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"中医英译的文化传达"(CSQ13054);中南民族大学学术团队"英汉语言对比及应用研究"(XTS15012)

摘  要:科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译。本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法。It is found that Chinese-English translation quality of scientific paper subtitles is not satisfactory.The main problems of translation are summarized as follows: repetition( structural repetition,semantic repetition),mistranslation( structural mistranslation,diction mistranslation,concept mistranslation),and omission.This paper analyzes the above problems based on case analysis,and proposes that the authors should consider the readers' aesthetic expectation,make a clear and right analysis on the inner logic of subtitle phrases,practical usage of words and connotation of key concepts,and adopt back-translation method.

关 键 词:科技论文 副题名英译 重复 误译 漏译 

分 类 号:G232[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象