鲁迅散文的民俗叙写及翻译研究——以《无常》《五猖会》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李建萍[1] 汪克慧[1] 

机构地区:[1]黄山学院外国语学院,安徽黄山245000

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期113-117,共5页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:[基金项目] "皖南竹枝词的生态文化意义解读及翻译研究"(SK2015A528);"传统美学关照下的现当代散文翻译研究"(SK2014A389);"网络词汇翻译"(SKHS2016B14)

摘  要:《无常》和《五猖会》是鲁迅对曾盛行于浙东乡村的民俗文化的直白而动情的回忆。特定语境中的民俗叙写、民俗考证以及作者童年经历及情感的再现,构成了其独有的乡土气息和多样化的文体特点。在对外翻译中,杨宪益、戴乃迭以意译、译音加注法准确地传递出源文本特有的民俗文化意象;以归化和同构衔接再现原文的风格特点。译文最大限度地保留了原作的信息,并在翻译这一再创作的过程中,译者与原作者达到了情感的相融和心灵的共通。

关 键 词:民俗叙写 文化意象 文体风格 归化 同构衔接 

分 类 号:I266[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象