论非语言语境因素对儿童文学翻译的制约——以《夏洛的网》中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:陶勇[1] 陈雪梅[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期121-125,共5页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:2016年安徽省高校人文社会科学重大项目(SK2016SD28)

摘  要:语言的意义表达依靠语境。文学作品翻译除了受语言语境影响,还受非语言语境各个因素的共同制约。作为文学翻译的一个重要分支,儿童文学翻译的成人译者与儿童读者构成翻译过程的内在困境:成人译者在翻译时很难做到从儿童的视角出发,恰如其分地处理原文中的文化背景、语言情景等,使译文符合儿童读者的认知水平和接受能力。因此非语言语境在儿童文学翻译过程中格外凸显。结合功能对等理论,通过对任溶溶先生翻译的E.B怀特小说《夏洛的网》的原文和译文的对比分析,从文化背景、情景场合及人物主观因素三大方面探讨非语言语境因素对儿童文学翻译的制约及解决成人译者与儿童读者之对立所发挥的关键作用。

关 键 词:非语言语境 功能对等 儿童文学 夏洛的网 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象